ごあいさつ
英文翻訳スペシャリスト!
私たちは、小さな翻訳事務所です。翻訳事務所(翻訳エージェンシー)は、一般に、企業や個人のクライアントから翻訳の依頼を受け、それを翻訳者につなぐ仕事をおこなっています。そんな事務所は日本にも、世界にも、星の数ほどあります。銀河の中の無数の星のひとつ、その小さな輝きが私たちの事務所「d-lights」です。
「d-lights翻訳サービス」では、多くの言語を幅広く扱うのではなく、英文和訳、和文英訳のスペシャリストとして、医学をはじめとする学術関係文書からビジネス文書、さらにはレターやWebページ、文芸に至るまで、多様な分野にわたってクォリティの高い翻訳をおこなっています。
「役に立つサイト」をつくろう
翻訳の仕事は、この10年でずいぶんと様変わりをしました。かつては翻訳者は分厚い辞書を何冊もデスクに積んで仕事をしたものですし、デスクに載りきらない参考書を床の上に山と積むことも珍しくなかったものです。翻訳事務所と翻訳者のつながりは、時間をかけて紡ぎあげる細い糸でした。いったんつかんだクライアントは、よっぽどのことでもない限り安心して頼りにできたものです。
インターネットの時代になり、辞書は滅多に書棚から出ることがなくなりました。参考書を調達に図書館や書店に足を運ぶよりは、Web検索を能率的におこなう方がずっと生きた情報をつかめます。メールで発注から納品までスピーディーに流れるようになって、限られた翻訳者をしっかりと抱えこむよりは、有能な多数の翻訳者のスケジュールを調整して仕事を割り振る方が重要になりました。クライアントはクォリティだけでなく、コストやスピードにも厳しくなりました。自動で見積りの出るようなオートマチックなサイトは、いい意味でも悪い意味でも新たなスタンダードをつくっています。
ネットなくしては成り立たない時代です。嬉しいことばかりではないとはいえ、やはり私たちはインターネットとそこにアップされた情報に助けられています。そして、そのような恩恵を受けてばかりでは申し訳ないという気持ちになってきます。
このサイトは、毎日の翻訳の業務の中でお世話になっている「役に立つ情報源」や、仕事をしながら気がついた「翻訳のコツ」、「業務のヒント」などを掲載し、広く役立ててもらうことを願って立ち上げました。同業の翻訳者の方々や、翻訳者志望の方々のお役に少しでも立てれば幸いです。
英文和訳、和文英訳のご用命は、d-lights翻訳サービスまで
