白状すると、私は英語の発音は得意ではありません。日本人一般がそうだと思うのですが、どこまでいっても日本人っぽい英語しか話せません。翻訳の仕事は文字の上でほとんど完結するので、発音が少々いい加減でも大きな影響はないわけです。ところが、そうとばかり言っていられないケースもあります。日本語にぴったりな訳語がない場合にカタカナを使って特別な外来語として訳さなければならないようなケースです。あるいは、地名や人名であまり馴染みのないものをカタカナに表音する場合です。検索をかけてなんとかしのぐのですが、いまひとつ自信がもてないこともあります。
このiSpeechは、入力フォームに文字列を入れると、それを読んでくれます。たいていの単語に対応しているだけでなく、辞書に存在しえないまったくの新造語でも、英語ネイティブならたぶんこう言うふうに発音するだろうという発音で読んでくれます。
たとえば、ファンタジーやSFのように既存の辞書では間に合わないような言葉が出てきたときに、これは強力な武器になります。耳で聞いた音にできるだけ近いカタカナを探せばいいので、従来の手探りの作業よりもずっと楽になるからです。いい時代になったものです。
世はユーザージェネレイテッドコンテンツの時代です。Wikipediaに代表されるように、多くのユーザーが知恵を出し合って優れたサイトを作っていきます。以前、ここでも紹介したUrban Dictionaryは、その好例でしょう。ユーザーの投稿で、素晴らしいスラング辞書が出来上がっています。このIdiomyも、同じような方向を目指しているのでしょう。「辞書にはない言い回し」を投稿して作り上げようという企画のようです。
しかし、残念なのは、いまだにエントリがごくわずかしかないこと。たぶん、ユーザーの参加を呼び込む戦略に失敗しています。これでは、「皆で作る辞書」としての魅力にかけてしまいます。
まだ新しいらしいこのサイト、企画倒れにならなければ使えるものに育っていくと思うのですが、さて…
英語雑貨屋さんは、どうやら英語のプロフェッショナルらしいのですが、実にリッチなサイトを運営されています。特に翻訳をやっていて参考になるのは、英語用語集のページ。「ずばり探していたモノから、ほとんど趣味のような役に立たないモノ(?)もあります。ちょっと面白い英語用語集です。」と記されていますが、たとえばここの擬態語辞典は秀逸です。おもしろいだけでなく、実用価値も高いもので、そもそも擬態語が少ない英語の表現に迷ったときにはぜひ一見すべきでしょう。ビジネス分野別の用語集はきちんと整理されているし、その他、「数字換算(ローマ数字一覧など)、英語圏の国歌の歌詞、星座の英語名、臓器のいろいろ、 恐怖のいろいろ、 病気のいろいろ、 痛さのいろいろ、 西洋人の名前いろいろ、 英語と米語の違い、 コックニー英語、 英語の掲示・標識、 合衆国州の標語集、 単位換算表、 国と国民の呼び方、 キッチン用品いろいろ、 文法用語いろいろ、 身体の状態いろいろ、 IT関連略語いろいろ、 ラテン語フレーズいろいろ、 ウィルスささやき集、 合衆国歴代大統領、 ローカリゼーション関連用語、 防災緊急関連用語、 環境関連用語、 企業のスローガン、 天気予報の英語用語集、 IT関連用語集、 色のいろいろ、 化学用語いろいろ、 珍しい生物、 音楽用語いろいろ、 楽器のいろいろ、 オバマ用語いろいろ」と、ほとんどなんでもござれなのには畏れ入ります。仕事を忘れて読みふけってしまいそうです。
このサイトの元ドメインであるhttp://www.rondely.com/からたどっても、相当におもしろいコンテンツが満載で、おすすめです。
専門用語の中でも難物は、やはり医学用語でしょう。日常語としてはまず使わないような単語が普通に出てきます。辞書を引くしか対処方法はありません。最近ではほとんど英辞郎で事足りるようになりましたが、英辞郎には弱点もあります。やや古めかしい訳語まで同時に収録されているわけです。そのため、ほかのサイトも参考にしなければならないことがよくあります。そんなサイトのひとつに、Gardenia’s homepageさんの解剖学のページがあります。このページは未完成と注記してありますし、最終的には辞書ではなく、それを用いたオンラインテストのページにする構想のようですが、とりあえずはそこに収録された単語帳がけっこう役に立ちます。検索が使いにくいので、Googleのサイト内検索を活用すると利用しやすいでしょう。一般的には、Google検索の検索ボックスにsite: の文字列を使うとうまくいきます。
先日、一風変わった仕事が入りました。日本の病院で使われている医療カルテの和訳です。カルテは伝統的にはドイツ語、近年では英語で記述するのが基本になっています。もちろん最近では日本語の記述もOKで、実際、私のところに回ってきたカルテも大部分は日本語でした。それでも英語で書かれた部分も多いため、これを和訳してくれという依頼です。
しかし、カルテの英語は、通常の英語とはまったく違います。大半が略号であり、その略号のいくらかは英語圏でも用いられているユニバーサルなものなのですが、日本独自のものもあります。そこで調べてみたら、栄養士応援サイト 管理栄養士清水のホームページさんの「知っておきたい用語集」に、日本の病院で多用される略号がまとめられていることがわかりました。非常に役立ちます。感謝です。
技術系の翻訳では科学技術の専門用語を正確に知ることが重要になります。専門用語には定訳がある場合もあれば、工夫して訳語をつくり出さなければならない場合もありますが、いずれにせよ、辞書の充実は欠かせません。この科学用語辞書は比較的最近見つけたものですが、提供元企業がWeb関係の会社だということ以上には、その素性はよくわかりません。しかし、情報の質、量ともにわるくないようなので、それなりに利用価値はありそうです。ときどき使ってみようと思っています。
なお、同じサイト内に新語辞典もありますが、こちらはいまひとつ使いにくそうです。いずれにせよ、どういう手法で生成された辞書なのか、よくわからないのが使っていて落ち着かない気分です。
以前、「モナシュ大学の辞書」として紹介したように思うのですが、フリーソフトとして英和辞書の整備をすすめているオーストラリアのモナシュ大学情報工学科のチームが公開しているサイトがこの単語林です。ここで紹介している他の辞書は専門辞書が多いのですが、この大学の辞書は基本辞書としての性格が強くなっています。そして、基本辞書としてはどうしても歴史のある他のオンライン辞書に見劣りがします。かなりラフな感じがしますし、解説もなく、訳語だけが提示されるのはちょっと不親切です。
けれど、ときにはふつうなら思いつかないような訳語を出してくれてはっとさせられることもあります。もともとの辞書プロジェクトでは不足していた用例も、このオンライン辞書では充実しています。今後も成長を続けそうなプロジェクトですし、ブックマークからは外せないものだと思います。
法律関係の翻訳は、気の重いものです。それは特殊な法律用語の理解と表現が面倒だということもあるのですが、それは慣れの問題と、あとは地道に調べれば済む話です。気が重いのは、本来誰が訳してもかまわない公共性の高いこういった文章を、いちいち個別に訳さねばならない虚しさです。定訳を誰かが用意しておいてくれればそれで済むのにと、いつも思います。
同じことは誰しも思うもので、和英翻訳に関しては、公的な「標準対訳辞書」もあり、法令によって公式定訳ではないものの、標準翻訳が用意されているものもありました。ただ、これらはお世辞にも利用しやすいものではありませんでした。
この法なび英訳法令は、そういった標準的な法令翻訳や法令関係辞書が利用しやすく整備されています。利用価値が高いサイトです。
http://www.eudict.com/
Webの世界には、様々なサービスが存在します。ユニークな技術やデータで強力なサービスを提供しているサイトがある一方、単純によその情報をコピーしたり、他社のサービスのエンジンをそのまま使ってUIだけを変えたようないかがわしいものもあります。ユーザーにとっては役に立てばそれでいいのですが、あまりにあからさまにアクセスを稼ぐことだけを目的にしていると思われるサイトにはうんざりさせられます。実際にはその中間のものもあって、ときに判断に迷います。たとえば、このサイトでもいくつか紹介している串刺し検索サービスは、他社のサービスを利用しているという面ではちょっと後者に近いところもあるのですが、串刺しの技術が独自であるという意味ではユニークなサービスと考えていいでしょう。
今回取り上げたEUdictは、和英・英和に限らず、EU圏を中心にした様々な言語の翻訳を「多数のフリーな辞書を用いて」行ってくれる便利なサイト。レスポンスもよく、かなり広範な結果を返してくれます。そういう意味では、ユニークなサービスといえなくはありません。
ただ、広告がやたらと目立つページのデザインや、使っている辞書が明記されていないこと、そして、SEOがやたらと過剰なことなど、どことなくジャンクなスパムサイトに近い匂いが漂ってこなくもありません。本業ではなく空き時間にやっていると注記されているところから、有能なプログラマがアルバイト感覚でやっているのかもしれません。
100%信用できない気持ちをもちながらも、どこの国の言葉か不明な単語が出てくるような場合には便利に使えそうです。奥の手として置いておく価値はありそうです。
http://www54.wolframalpha.com/
まだ海のものとも山のものともつかないのですが、新検索エンジンとして注目を浴びているのがこのWolframです。リリース直後ということでまだ実用的に使ってみたことはないのですが、翻訳という観点からは英英辞典的に使えるのではないかと思います。もちろんそれだけに止まらないポテンシャルはあるようですので、しばらく様子を見てみようと思います。
当事務所では翻訳業務は全て経験を積んだ翻訳者が行っており、機械翻訳は採用していません。機械翻訳が実用的なレベルに達していないと考えているからで、求められる質の高い翻訳をするにはこれ以外ないと確信しているからです。しかし、こういった職人技の翻訳が永遠に有効であると思っているわけではありません。翻訳をしていると、時折、「優秀なプログラマなら自分の頭の中で行われている作業を自動化するのはそんなに難しくないだろうな」と感じることがあります。ある訳文や訳語が適切かどうかの判断は一定の手順に則って、経験と呼ばれる膨大なデータベースを参照することで行われるわけで、特に機械に不可能なことのようには思えないのです。ですから、あと10年もかからないうちに、機械翻訳は人間の翻訳者並みに精度を上げていくでしょう。私たちの事業には、それまでのわずかな期間しか残されていないといってもいいかもしれません。
けれど、やっぱり現在の機械翻訳は使えません。少なくとも、製品レベルでは使えません。それでもこういったサイトをチェックしておく必要があるのは、機械翻訳には、少なくとも自分の翻訳文が機械にどのように見えるかということを検証するだけの能力はあるからです。「機械から見ればこの構文はこんなふうに見えるのか」ということがわかることで、訳文を推敲する一助が得られることがあるのです。
ただ、多くの翻訳サイトをあちこち渡り歩くのは面倒なものです。そんなとき、このCross Translationのサイトは便利です。複数の検索エンジンを串刺しで利用させてくれるからです。
もともとこの事務所には金融の専門家はいなかったのですが、この時代、この分野は避けて通れないもののようです。どちらかといえば法務の方で使っている翻訳者が、金融がらみの契約文書の翻訳を重ねるうちにいつの間にか金融も専門に加えるようになりました。レパートリーが広がると、管理する側にも知識が要求されてきます。この野村證券の証券用語解説集は、日本語での基礎知識の習得になるだけでなく、主要な項目に「英語名」が併記されているので、簡単な英和辞書としても役立ちます。特に、業界独自の定訳を知る上で役立つサイトです。
日本語というのはある面ではやや特殊な言語です。それは、西欧言語同士の翻訳者の仕事ぶりと比較するとよくわかります。パソコンが事務仕事の必須アイテムとなって以来、ヨーロッパ言語同士の間の翻訳(例えばスペイン語と英語とか、ドイツ語とフランス語とか)の翻訳には、翻訳用のアプリケーションを使うのが常識になっているようです。これは、自動機械翻訳ではなく、翻訳語やスタイルに統一をとるためのもののようです。彼らにとっては便利なツールらしく、プロにとっては必須アイテムになっているようです。
日本にもそういった翻訳支援ソフトは存在するのですが(そしてそういったツールを使いこなしている事務所もあるのですが)、それは決して必須・不可欠なものではありません。むしろ私などはそういったツールを使った作業が小回りの効かない繁雑なものに思えて、意識して避けるようにしています。これは、文法構造が翻訳言語とターゲット言語で根本的に違っていることが原因だと思うのです。
世界中の多様な言語同士の翻訳に関する巨大なコミュニティを形成しているhttp://www.proz.com/kudozを運営しているのは、一種の翻訳エージェンシーですが、この会社でもそういった翻訳支援ツールの使用を勧めています。また、クライアントと翻訳者の間のマッチングを古くからやっています。実は私もずいぶん昔にここのリストに登録していたことがあるのですが、応募条件に特定の翻訳支援ツールの使用を義務付けられることが多く、それ以外は安い仕事ばかりだったので1年ほどでやめてしまいました。ただし、コミュニティサイトには膨大な情報がありますので、その利用価値は高いと思います。
ただし、こういったサイトの常として、情報の海の中から宝を捜し出すには相当な根気がいるのですけれど。
クライアントから軍事関係の翻訳依頼が来ることはまずないのですが、比喩として、軍事用語は意外とよく出てくるものです。ビジネスでも、「ストラテジー」や「オペレーション」といった軍事用語が語源になっている単語が頻出します。やはりアメリカは、世界一の軍事大国だという背景があるのでしょう。この軍事用語辞書:「コモ辞書(普及版)」は、そういった文化的背景を理解するのに役立つことでしょう。同じ単語が、軍事用語になると特殊な訳語に対応する場合もあります。そういったボキャブラリーの範囲を拡大しておくことは、より正確な翻訳のために重要なことだと思います。この辞書は元自衛官が編纂しているそうで、そういう意味ではおそらく第一級の価値があるのでしょう。
しかし、できればこんな軍事用語など、歴史資料の中以外には存在しない世の中になってほしいものです。翻訳というささやかな商売が、文化の相互理解を促進して、そんな人類の進化に少しでも貢献できたらと願わずにおれません。
「万人が創る辞書」といえばWikipediaでしょう。けれど、このUeban Dictionaryは、ある意味Wikipediaよりも徹底しているように感じます。いちおう削除権限を持った編集者は存在するらしいのですが、基本的には「書きたい放題」の投稿サイト。どんな単語でも、自分が日常的に使っているスラングなら、その言葉と定義を投稿できるというもののようです。既にその言葉の定義が投稿されていても、それに追加して投稿できます。これが機能するのは、賛否両方について読者の投票ができること。読者の賛成票と反対票のバランスから、その定義がどの程度有効なのかを推し量ることができるわけです。
これは、スラングだから機能するのでしょう。というよりも、スラングを定義づけるにはこの方法しかない、とさえ思わせてくれます。これまで謎だった表現が、このサイトのおかげで解けました。100%信頼はできなくても、実に頼りになる「万人の辞書」です。
専門辞書というか、これほど特殊な分野の辞書も珍しいと思うのですが海洋総合辞典には、英語だけでなく、「海の男たち」が使うより幅広い言葉が収録されています。船舶や海洋関係の翻訳を依頼されることなどまずないのでこの辞書が直接に役に立つ場面は想像しにくいのですが、かなり特殊な比喩の語感がどうしてもわからないとき、検索を重ねてこの辞書にたどり着きました。現代ではその重要性は低下したとはいえ、かつて海はもっと生活に近い存在であり、それだけにいろいろな言葉のイメージを提供するもとになっているのかもしれません。悩んだときに参照してみれば、結構いいヒントが見つかるかもしれません。
どうにも適当な訳語が見付からなくてGoogleを検索していると、ときとして思いがけない辞書に出くわすことがあります。この専門英語・略語辞書+αは、なんとインドネシアのパンダン・カレッジという学校のサイトに掲載されているのですが、どのような経緯でどのようにして作成された辞書なのか、まるで手がかりがありません。それでも、IT系の翻訳に、ときとして「なるほど」と思われる訳語が当てはめてあるのを見ると、それなりに第一線の方が制作にかかわったのではないかと推測されます。まあ、詳しい解説や用例があるわけでもなく、辞書というよりはむしろ単語帳に過ぎません。それでも、困ったときにヒントをもらうには、けっこう役立つものです。
論文の翻訳をしていると、ときには専門分野のジャーゴンだけでなく、学術論文業界の特殊な用語・用法に出くわすことがあります。そんなときには、海外医学雑誌投稿情報の投稿規定関連用語集が参考になるでしょう。日常的な単語でも、「なるほど、こういう特殊な訳をしなければならないのだな」と納得させてくれます。学術用語と印刷用語とのちょうど谷間に落ちるジャーゴンなので、どちらから攻めても攻めきれない部分がありますから、この用語集は貴重でしょう。
英語の辞書、いわゆる英英辞典には古典的にさまざまなものがありますが、インターネットの世界は驚くほどわかりやすい辞書を提供してくれます。Visuwordはそんなサイトのひとつ。使い方は、調べたい単語を入れてエンターキーを押すだけというシンプルなものですが、結果には驚かされます。こんなふうに視覚的に意味を教えてくれるツールを、私は今まで見たことがありません。
実のところ、私もこのツールは知ったばかり、その実力を試す場面には遭遇していません。たぶん和英翻訳で類義語を探す場面なんかには絶大な威力を発揮してくれるものと思います。
巨人Googleに代わる検索エンジンはなかなかないし、実際、翻訳をしていてGoogleほど使い易いツールはなかなかほかにない。けれど、多くの人々がGoogleに追い付け、追い越せと切磋琢磨している。新興のQuinturaもそんなサーチエンジンのひとつ。とはいっても、現状では他の検索エンジン(たぶんGoogle)を利用したメタサーチに過ぎないらしい。それでもこの検索サイトに注目しているのは、その洗練されたインターフェイスからだ。もちろん、こんなタグクラウド式のインターフェイスは、以前からある。たとえば先頃日本に上陸したMooterなども(本家の英語サイトは)もっと進化したタグクラウドを以前から採用している。けれど、Quinturaにはなんとなく期待させてくれる何かがあるような気がしてならない。買いかぶり過ぎだろうか。
何事によらず、最後の最後には人に聞くのがいちばんの解決方法という事実がある。翻訳でも、わからないことは人に聞くのが最後の決定的な解決方法かもしれない。実際、わたしもネイティブに質問して解決した表現がいくつもある。しかし、ちょっと聞きにくいようなときなど、メーリングリストや掲示板で質問できれば楽だし、さらにはそういった過去ログを読むことも勉強になる。この検索サイトは、そんな過去ログを一気に検索できるようにしてくれたもの。これは勉強になる。まあ、あまりに膨大過ぎて、私自身は活用したことがないのだが。
初めてWebLSDのお世話になったのは、たしか2002年のことだと思います。当時はまだ通信環境もよくなく、パソコンの処理速度も遅いものでした。だから、このレスポンスがよく信頼性の高い結果を返してくれる辞書は非常にありがたく感じたものでした。
しばらく使わなかったのですが、ひさしぶりに訪れてみると、ずいぶんアップグレードしています。WebLSDだけでなく、その上のページである「ライフサイエンス辞書プロジェクト」から利用すれば、なおいっそう役立つこと間違いなしでしょう。
この1年あまり、看護学というマイナーな分野の翻訳にかなりの時間を割いてきました。マイナーな学問分野ではありますが、相当に歴史は古く、それだけに特殊な用語が頻出します。業界内の言い回しに関してはこちらをかなり参考にさせていただいたのですが(ありがとうございます)、正式な言い回しに関しては権威のある機関が2つあり、そちらを頼りにしなければなりません。そのひとつがICNPであり、サイトに用語検索窓を用意してくださっているので大変助かりました。
医学系の単語は、さすがの英辞郎でもなかなか的確な訳語が出てきません。そんなとき、専門辞書が役に立ちます。この医歯薬英語辞書は、そのなかでもまず最初に訪れるべきところ。といっても、以前にはあまり使い勝手がよくなく、それほど頻繁には使いませんでした。最近再訪してみて、ずいぶんと使いやすそうになっているのにびっくりです。
商売敵、といえなくもないのですが、パトロさんは特許翻訳の専門店(当方は特許翻訳「も」手がけます)。こんな役に立つ辞書を公開してもいいの?と驚きますが、単語数は少ないとはいえ、絶対に外せない特許専門語を網羅したこちらの辞書は素晴らしいものです。このデータの公表そのものが、知財に対する健全な考え方をあらわしているように思えます。
医学系論文など専門的な文書を翻訳しているときに一般的な辞書で迷うのは、いかにも専門用語でございますというような訳語が複数出てくるときだ。専門用語は、分野によって微妙にちがうし、時代とともに定義が変わる。学会で定訳を定めているような場合には、それに従うのがルールだ。けれど、なかなかそこまで調べが行き届かない。この用語集は(ひょっとしたら北里大学の学内専用なのかもしれないが)、学会の使用法に基づいて和英対訳が掲載されているので、その点安心できる。単純に羅列してあるだけで辞書としての体裁はとっていないが、ブラウザの検索機能で使えば問題はない。仕事によっては、こういった用語集もずいぶんと参考になるものだ。
検索といえばGoogle、辞書といえばWikipediaが翻訳の仕事では欠かせない定番だけれど、Wikipedia関連のSearchme, Inc.が運営するWikiseekは、Wikipediaを優先させながらより広い範囲まで検索してくれるので、なかなか使いやすい。基本的には英語が対象。日本語の検索キーワードを入れてもなにも帰ってこないのは残念。まあ、まだβ版ということだから。
http://www.animelab.com/anime.manga/dictionary
よくわからないサイトなんですが、どうやらアメリカのアニメ・マンガファンが日本の作品を見るためにつくった辞書らしい。特に優れた辞書というわけでもないのですが、網羅性は抜群で、思いもかけない単語が見つかります。とくに、人名の片仮名表記に関して手がかりが得られる場合がある。あまり信用はできないので、検証は必要ですけれど。
近頃話題の「辞書の辞書」。いわゆる串刺し検索をしてくれるので、ここぞというときにかなり助かります。